<rp id="08pm7"></rp><button id="08pm7"></button>

      1. <rp id="08pm7"></rp>
      2. <dd id="08pm7"><noscript id="08pm7"></noscript></dd>
        <dd id="08pm7"></dd>

        <th id="08pm7"></th>

        新聞中心

        翻譯新聞
        翻譯知識

        聯系我們

             忠信樂譯翻譯公司

        電    話:400-600-6870

        手    機:15763349658

        Q     Q:177748365

                      177748366

        信息中心

        當前位置:首頁 > 新聞中心

        科技英語翻譯的六大準則

        Tags: 科技英語翻譯  作者: 翻譯公司 發布時間:2021-09-07 21:01:21  點擊率:

          隨著科技的發展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多國家都設立了科技英語研究機構,并在大學中設立了相關專業。具體情況如何呢?下面就讓我們一起來看看吧。VIZ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

          科技是不斷發展,不斷跟新的行業,所以科技英語翻譯也要隨時跟新英語翻譯,科技英語翻譯在翻譯前,必須弄先清楚這篇文章的邏輯關系以及相關背景,科技英語翻譯方法主要有直譯、意譯和綜合譯。直譯又分為:移植、音譯、象形譯等;意譯有推演、引申、解釋等。還有綜合譯,即部分直譯,部分意譯。當然科技英語翻譯對譯員有著很高的要求,今天我們就來跟大家說說科技英語翻譯的六大準則:VIZ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

          一、移植,就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。VIZ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

          二、音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應,我們應想到音譯法,有些用來表示新材料、新產品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標名稱、機械設備的名稱的詞,也可以借助音譯。VIZ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

          三、象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況。“象譯”是根據所指物體的形狀進行翻譯,看這個物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據詞的形狀進行翻譯,這個詞像個什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。VIZ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

          四、推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經解釋不了原文的意思,需要根據原意結合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個詞的意思。VIZ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

          五、引申,在原文基礎上用延續或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。VIZ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

          六、解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個別新出現的而意義又較抽象的術語,這時就用一句話解釋原文這個詞的意思,而不能直接給出對等詞。VIZ翻譯公司-忠信樂譯翻譯有限公司

        相關產品

        相關新聞

        熱門內容

        忠信樂譯翻譯有信公司- 翻譯機構 專業翻譯公司 翻譯公司  
        技術支持:翻譯公司  網站地圖 城市分站
        <rp id="08pm7"></rp><button id="08pm7"></button>

          1. <rp id="08pm7"></rp>
          2. <dd id="08pm7"><noscript id="08pm7"></noscript></dd>
            <dd id="08pm7"></dd>

            <th id="08pm7"></th>

            女厕偷拍777777_人人妻人人爽人人叫_两男一女两根茎同时进去爽不_Chinese男同白袜调教网站